Hi guys, how are you?
So today’s post won’t just be my
thoughts on The Point of no Return it
will be about my thoughts on Portuguese writing.
I’m a Portuguese writer so this is
a theme that touches me very deeply. I’m a strong believer of supporting what
is ours before reaching beyond borders. I try to do that, the only books I buy
in Portuguese are the ones written by Portuguese people. (HERE ME PUBLISHERS: I
WILL NOT SUPPORT YOUR TRANSLATING BUSINESS!!)
But I’m also the first to criticise
our material. Listen, we have so little opportunities, how can we afford for
the ones we get to be disappointing? How can we afford not to accept critics
from other people when those are the ones that will help us grow?
I see so many bad material out
there that it pains me – physically pains
me – to think someone might read it and think of that as an example of Portuguese
literature.
This is to say I am extra hard on Portuguese
books, I will scrutinize every detail of the book and find every little thing
that should be correct and I will tell you, so that the author may grow. And
listen, I do this to myself, I have friends with the ‘job’ to make that with
me, to question every single move on my book, to criticize every little
imperfection. And hey! It’s not enough. It will never be enough. Because it will never be perfect. But it needs to be as close as possible.
So I’m authors, if I sometimes come
off as a ‘’know it all’’, it’s really not my intention. I’ve made most of those
mistakes – I even do some of them – but I feel like it is my duty as a reviewer
and a writer and a Portuguese person to try to help, as best as I can.
I’m sorry if that hurts, it has
hurt me too. But in the end, you like it or not – it will help you.
I’m sorry for this ramble, I’ve
just felt like I really needed to take this off my chest. It is not address to
anyone in particular but feel free to let me know your thoughts on the
comments.